30 de diciembre de 2013

23 de diciembre de 2013

SESIÓN 19 DE DICIEMBRE DE 2013



Club de Lectura de la tarde – 19 de diciembre de 2013

Para despedir el año celebramos una sesión extraordinaria en la que cada uno escogió libremente su forma de participar.

Mª Luisa nos leyó un tierno relato de Manuel Rivas, “La barra de pan”, que podéis encontrar en el libro Ella, maldita alma.

Alejandro compartió con nosotros la historia de un amigo transformada por él mismo en un tierno relato de amor adolescente.

Práxedes nos habló de uno de sus libros preferidos: Samurai de Hisako Matsubara, preciosa novela que recrea una insólita historia de amor ambientada en un periodo crucial en la historia social del Japón: el del paso de un país agrícola de tradiciones ancestrales al Japón moderno que hoy conocemos.

Mª Ángeles participó con unos interesantes ejemplos de oxímoron (figura literaria que consiste en usar dos conceptos de significado opuesto en una sola expresión), presentes en la obra de grandes escritores clásicos, como Quevedo o San Juan de la Cruz, y modernos como Borges o el cantautor Ismael Serrano, del que mostramos a continuación un ejemplo de su disco Acuérdate de vivir:

Apresúrate despacio, amor mío, que la noche
reclama nuestra presencia. Es la calma y sus acordes
hoy el lujo imprescindible que nos arrebata el mundo,
los recuerdos olvidados, música callada de estos días de luto. 

Apresúrate despacio, que estos días no te esperan,
que este eterno presente no les mostrará clemencia,
para aquellos que, realistas, han pedido lo imposible,
para nuestras simples complicaciones, para nuestras cicatrices. 

Puede que sí, que morir sea parte de la vida.
Hoy más que nunca, el planeta y sus mentiras.
Lluvia que quema, gente que espera, niños soldado,
muertos vivientes en la fiesta del club de los solitarios. 

Puede que sí, que la historia del futuro, la del mañana
se escriba sin estrellas, nueva y mejorada.
Luces oscuras, emergencias rutinarias, armas inteligentes,
caos controlado, noticias del diario, hoy es siempre. 

Apresúrate despacio, que hoy me encontré perdido.
Hoy he de romper el tedio, su pacto sin compromiso.
Hoy creo estar seguro de poder sobrevivir a esta muerte,
de romper esta cadena que me abraza, de una tregua permanente. 

Puede que sí, que morir sea parte de la vida.
Hoy más que nunca, el planeta y sus mentiras.
Lluvia que quema, gente que espera, niños soldado,
muertos vivientes en la fiesta del club de los solitarios. 

Puede que sí, que la historia del futuro, la del mañana
se escriba sin estrellas, nueva y mejorada.
Luces oscuras, emergencias rutinarias, armas inteligentes,
caos controlado, noticias del diario, hoy es siempre. 


¡Muchas gracias a todos por vuestra participación!

17 de diciembre de 2013

"ALMAS GRISES" DE PHILIPPE CLAUDEL


Almas grises de Philippe Claudel, traducido por José Antonio Soriano. Editado en Salamandra en su colección de Narrativa Salamandra


Sobre el autor


En la Wikipedia

Entrevista en decine21.com



Sobre la obra


Crítica de José María Guelbenzu

En Taller de Lectura de Liliana Costa 

En la bitácora Montones de libros

En la web El placer de la lectura

25 de noviembre de 2013

29 de octubre de 2013

"LA GRIETA" DE DORIS LESSING


La grieta de Doris Lessing; traducción de Paula Kuffer Dinerst. Editado en Lumen en la Biblioteca Doris Lessing


Sobre la autora


En Biografías y Vidas

En El Poder de la Palabra

En Prodavinci

En Scriptor.org


 

Sobre la obra


En la web Club de Lectura 

En la Sociedad de los Lectores Justos, lectura y conversación

"MUERTE EN LA FENICE" DE DONNA LEON


Muerte en La Fenice de Donna Leon, traducción del inglés por Ana María de la Fuente, editado en Seix Barral en la colección Formentor


Sobre la autora

 

Página oficial de Donna Leon

En la Wikipedia

Entrevista en mujerhoy.com


Sobre la obra


Muerte en La Fenice de Donna Leon en PDF

En la bitácora el Bibliofilo Enmascarado

En la bitácora Letras Negras

9 de junio de 2013

"PASEO CON LA NEGRA FLOR" DE RADIO FUTURA



Dime dónde vas
dime dónde vas
al caer el sol
por la puerta de atrás
no hay nada que hacer
y ya pasó el calor.

Y al final de la Rambla
me encontré con la Negra Flor.

La estuve buscando
pero no la encontré
y su amiga me dijo:
está tomando café
en el bar el camarero
me dijo: no sé,
búscala en la playa
y en la playa busqué.
Y la vi de lejos
caminar por la arena
los zapatos en la mano
y en la cara una pena
y una lágrima suya
como dijo Peret
en la arena cayó.

Y al final de la Rambla
me encontré con la Negra Flor

¿Quién te ha hecho mal?
dime ¿Quién te ha hecho mal?
y riéndose a medias,
dijo, mira chaval,
hace falta un hombre
para hacerme mal
porque yo hago lo que quiero
y me gano mi dinero
y si quieres yo te quiero
pero págame primero, ¿eh?
Y dije: chica,
¿No puedes esperar?
si tú quieres dinero
yo te voy a dar

porque hice un trabajito
y me lo van a pagar
pero antes de que cobre
te lo quieres gastar
y luego me vendrás
con que hace falta más
hace falta más
por mucho que te den
siempre hace falta más.

si la bolsa "sona"
si la bolsa "sona"
te pones los zapatos
y te vas por Barcelona
con tu cola de gato
y tus ojos de leona
y miras a algún tipo
y te pones a bailar
Y ponme música un poco más.
¡Uh!
Y esa que ves bailando ahora
quiere ser una señora
con un piso puesto
con un chalet
con piscina privada
y un salón de té
un salón de 
un salón de 
¿Con esa mala leche
un salón de té?

¿Lo quiere usted esta noche
o mejor por la mañana?
¿A ver como te veo
manejar la porcelana?
que le vas a dar un golpe,
que la vas a romper,
que si tu no rompes algo
no sabes que hacer.

¡Anda ya! me dijo
¡Anda ya!, ¿Pero tú que te has creído
si no vales pa'ná?

que te voy a dar el golpe
a ti te vas a enterar
di ¿Por qué no te largas
y me dejas en paz?

Y es que me gusta tu cara
y me gusta tu pelo
y las uñas tan largas
y la falda de vuelo.
lo que no me gusta nada
y es que siempre estás
donde hay más problemas
metida en el bar
cuando hay gritos en la calle
te veo pasar
y cuando llega la pasma
a echar a volar.
pero no te has preguntado
¿Cuánto puede durar
ir tirando de prestado
y sin poder pagar?.
¿Tú dónde vas?
¿Tú dónde vas?.

Oye muchacho, ¿Qué tal tu mamá?
¿Por qué no vas a verla
que ya debe estar
esperando por ti
y te va a regañar?
vuélvete a la tienda
y ponte a currar
y te buscas una novia
que te quiera escuchar
y te cuelgas de ella
o te tiras al mar.

¡Vaya una idea de tirarse al mar!.
Se me esta haciendo tarde
y empieza a refrescar
y se está nublando el cielo
y nos vamos a mojar
adiós cariño,
adiós mi amor.

Y al final de la Rambla
me encontré con la Negra Flor.

"FLOJOS DE PANTALÓN" DE ROSENDO


Surge la escena en un salón
niñas en promoción
momias poniendo precio
ambigüedad.

Alguien va presumiendo
discreción
flojos de pantalón
líderes del diseño novedad.

Son la musa que inspira
la ambición
sueño de libertad.
Noches al pie del cañón
fuerza de voluntad.

Es una tribu de ficción
síndrome de bufón
héroes de novelista berbiquí.

Provocando desprecio
y reacción
lucen su condición
dueños del desparpajo frenesí.

Son la musa que inspira
la ambición
sueño de libertad.

Noches al pie del cañón
fuerza de voluntad.

Y tú mientras asumiendo
rebuscando
renegando de tu tiempo

22 de abril de 2013

WILLIAM SHAKESPEARE



SONNET CVI

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
    For we, which now behold these present days,
    Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


Cuando leo en las crónicas del tiempo, ya pasado,                 
describir con sus rasgos las más bellas criaturas;                    
la belleza endulzando las más antiguas rimas,               
loando damas muertas y amables caballeros,              

entonces, en la loa de la dulce belleza,        
de mano, pie o de labio, de ojos o de cejas,               
sé que en la antigua pluma, subsiste ya el deseo,                     
de expresar la belleza que vos tenéis ahora.                

Por lo tanto sus loas no son más que pronósticos,               
de nuestro propio pie y todas os retratan.       
Mas puesto que miraban con ojos adivinos,                
no tuvieron la suerte de cantar vuestros méritos.                     

Mas nosotros que vemos estos días presentes,                   
vemos tal maravilla y nos quedamos mudos.



 SONNET CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.


Los ojos de mi amada no parecen dos soles,              
y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.                     
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,            
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.            

He visto rosas rojas, blancas y adamascadas,         
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.                     
Y en algunos perfumes, existe más deleite,                  
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.                   

Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,                   
que la música tiene un sonido más grato.         
No he visto caminar por la tierra a una diosa,              
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.              

Mas juro y considero a mi amada tan única,            
que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.



 SONNET CXLIV

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
   Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
   Till my bad angel fire my good one out.


Yo tengo dos amores: consolador el uno;                   
desesperante el otro. Tentadores espíritus.                  
Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello,                
y el malo es una dama de mala catadura.                    

Por llevarme al infierno, mi diablo femenino, 
sedujo a mi buen ángel, y lo apartó de mí,                   
pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio,                    
sedujo su pureza con su infernal orgullo.                     

Y que me bello ángel se transformó en demonio,                
es lo que me sospecho aunque no lo aseguro,
pues, lejos ya de mí, y más aún siendo amigos,           
presiento que hay un ángel en el infierno de otro.                    

Nunca sabré que pasa y viviré en la duda,              
hasta que el ángel malo, expulse al ángel bueno.

Traducción de Ramón García González

FRANCISCO DE QUEVEDO



Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;
 
Más no, de esotra parte, en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama el agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
médulas que han gloriosamente ardido:

Su cuerpo dejará no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, más polvo enamorado.